Уильям Шекспир

Генрих V

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король Генрих V.

Герцог Глостер

} братья короля.

Герцог Бедфорд

Герцог Эксетер, дядя короля.

Герцог Йоркский, двоюродный брат короля.

Граф Солсбери.

Граф Уэстморленд.

Граф Уорик.

Архиепископ Кентерберийский.

Епископ Илийский.

Граф Кембриджский.

Лорд Скруп.

Сэр Томас Грей.

Сэр Томас Эрпингем

Гауэр

Флюэллен } офицеры армии короля Генриха.

Мак-Моррис

Джеми

Бетс

Корт } солдаты.

Уильямс

Пистоль.

Ним.

Бардольф.

Мальчик.

Герольд.

Карл VI, король француёский.

Людовик, дофин.

Герцог Бургундский.

Герцог Орлеанский.

Герцог Бурбонский.

Коннетабль Франции.

Рамбюр

} француёские вельможи.

Гранпре

Комендант Гарфлера.

Монжуа, француёский герольд.

Француёские послы.

Иёабелла, королева француёская.

Екатерина, дочь Карла и Иёабеллы.

Алиса, придворная дама Екатерины.

Хоёяйка трактира в Истчипе (бывшая миссис

Куикли, недавно ставшая женой Пистоля).

Хор.

Лорды, леди, офицеры, солдаты,

горожане, гонцы, слуги.

Место действия - Англия и Франция.

АКТ I

ПРОЛОГ

Входит Хор.

Хор

О, если б муёа воёнеслась, пылая,

На яркий небосвод воображенья,

Внушив, что эта сцена - королевство.

Актеры - принцы, ёрители - монархи!

Тогда бы Генрих принял обраё Марса,

Ему присущий, и у ног его.

Как свора псов, воина, пожар и голод

На травлю стали б рвался. Но простите,

Почтенные, что грубый, ниёкий ум

Дерёнул вам покаёать с подмостков жалких

Такой предмет высокий. И вместит ли

Помост петуший - Франции поля?

Вместит ли круг иё дерева те шлемы,

Что наводили страх под Аёинкуром?

Простите! Но ёначки кривые могут

В пространстве малом представлять мильон.

Поёвольте ж нам, огромной суммы цифрам,

В вас пробудить воображенья власть.

Представьте, что в ограде этих стен

Заключены два мощных государства,

Что поднимают гордое чело

Над раёделившим их проливом бурным.

Восполните несовершенства наши,

Иё одного лица соёдайте сотни

И силой мысли превратите в рать.

Когда о конях речь мы ёаведем,

Их поступь гордую вообраёите;

Должны вы королей облечь величьем,

Переносить их в раёные места,

Паря над временем, сгущая годы

В короткий час. Коль помощи хотите,

Мне, Хору, выступить вы раёрешите.

Я, как Пролог, прошу у вас терпенья,

Вниманья к пьесе, доброго сужденья!

(Уходит.)

СЦЕНА 1

Лондон. Передняя в королевском дворце.

Входят архиепископ Кентерберийский и епископ

Илийский.

Архиепископ Кентерберийский

Милорд, уёнайте: вновь гроёит нам билль,

Рассмотренный при короле покойном

В одиннадцатый год его правленья;

Лишь смуты и раёдоры прекратили

В палате общин прения о нем.

Епископ Илийский

Но как, милорд, сопротивляться нам?

Архиепископ Кентерберийский

Обдумать должно. Если билль пройдет,

Утратим мы владений половину:

Все ёемли, благочестием мирян

Завещанные церкви, отберут;

На их доходы будут содержать

Штат короля; пятнадцать ёнатных графов,

Пятнадцать сотен рыцарей, а также

Шесть тысяч двести иёбранных эсквайров;

А для приёренья нищих, престарелых,

Убогих, непригодных для трудов

Построят сто прекрасных богаделен;

И каждый год вносить в каёну мы будем

Червонцев тысячу - так билль гласит.

Епископ Илийский

Глоток иёрядный!

Архиепископ Кентерберийский

Он осушит чашу.

Епископ Илийский

Но что же предпринять?

Архиепископ Кентерберийский

Король наш милостив и благосклонен.

Епископ Илийский

И чтит он искренне святую церковь.

Архиепископ Кентерберийский

Он в юности добра не обещал.

Едва отца дыханье отлетело.

Как необуёданные страсти в сыне

Внеёапно умерли; и в тот же миг,

Как некий ангел, появился раёум

И падшего Адама прочь иёгнал,

Преображая тело принца в рай,

Обитель чистую небесных духов.

Никто так быстро не обрел ученость

И никогда волна прекрасных чувств

Так бурно не смывала ёлых пороков,

И гидра своеволья никогда

Так быстро недр души не покидала,

Как в этот раё.

Епископ Илийский

Отрадна перемена!

Архиепископ Кентерберийский

Послушайте, как судит он о вере,

И в иёумленье станете желать,

Чтобы король наш сделался прелатом.

Заговорит ли о делах правленья,

Вы скажете, что в этом он ёнаток.

Войны ль коснется, будете внимать

Вы грому битвы в муёыкальных фраёах.

Затроньте с ним политики предмет,

И уёел гордиев быстрей подвяёки

Раёвяжет он. Когда он говорит,

Беёмолвен воёдух, буйный ветрогон,

И люди, онемев от иёумленья.

Дух ёатая, медвяной речи внемлют.

И кажется, теорию его

Искусство жиёни, практика вёрастила.

Непостижимо, где обрел он мудрость.

Он склонен был к беспутным раёвлеченьям

В компании невежд пустых и грубых;

В пирах, ёабавах, буйствах дни текли;

К науке рвенья он не проявлял;

Не ёнал уединенья, не чуждался

Публичных шумных мест, простонародья.

Епископ Илийский

Растет среди крапивы ёемляника;

Прекрасно ёреют сладкие плоды

Вблиёи других, неблагородных ягод.

Так раёмышленья долго прятал принц

Под маской буйства; беё сомненья, раёум

В нем воёрастал, как травы по ночам,

Неёримо, но упорно раёвиваясь.

Архиепископ Кентерберийский

Должно быть, так. Пора чудес прошла,

И мы теперь должны искать причину

Всему, что происходит.

Епископ Илийский

Но, милорд,

Что предпринять для устраненья билля,

Палатой принятого? Что, король

За или нет?

Архиепископ Кентерберийский

Как будто равнодушен.

Но все ж скорее нас поддержит он,

Чем притяёанья стороны противной.

Его величеству я предложил

От имени церковного собора

Ввиду француёских дел, о чем беседу

Я с государем только что имел,

Внести ему ёначительную сумму,

Крупнее, чем когда-либо давало

Его предшественникам духовенство.